AutoPuzzles - The Internet's Museum of Rare Cars!
Puzzles, Games and Name That Car => Solved AutoPuzzles => 2008 => Topic started by: jimjarron on October 01, 2008, 04:07:41 AM
-
Another puzzle from me. Can anyone tell us what this is? Make and model please.
-
Fuldamobil, Trippel and several others made cars similar to this, but this one has smaller doors, so must be a very early version, earlier than any pictures I can find. I will have to say that Fuldamobil is my best guess.
-
Fuldamobil, Trippel and several others made cars similar to this, but this one has smaller doors, so must be a very early version, earlier than any pictures I can find. I will have to say that Fuldamobil is my best guess.
You're on the right track, but I'm afraid I can't offer much in the way of a hint, as the only references I can find to this vehicle are in German, a language which I cannot speak.
-
If it's German they speak, then it may be the Pinguin. I've found a picture of a Pinguin parked between a Messerschmitt and a Kleinschnittger. It has the small doors like your picture.
-
If it's German they speak, then it may be the Pinguin. I've found a picture of a Pinguin parked between a Messerschmitt and a Kleinschnittger. It has the small doors like your picture.
I've always liked to park my Pinguin between my Weiner and Schnitzle.
-
If it's German they speak, then it may be the Pinguin. I've found a picture of a Pinguin parked between a Messerschmitt and a Kleinschnittger. It has the small doors like your picture.
Pinguin Kleinwagen it is.
-
Please, take a look on www.ruhrfahrzeugbau.de. There you can find some information about the car that is shown as a 1:5 wooden-modell. This pic was used for the one and only brochure about this car. 12 were made in real, but no one does still exist.
Greatings from Germany.
Jörg
-
Welcome to AutoPuzzles, Jörg! :)
-
Hallo Jörg!
Wäre schön, wenn wir noch mehr von Dir hören würden!
Gruß aus Essen, :)
Christian
-
Die Sauerkraut ist in mein Lederhosen :-[
-
Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale? ;D
-
Is ja 'ne blode Situation - is ja unmoglich!
-
Obviousely you don't have the "heavy-metal-umlauts" on your keyboard..
So'n Pech aber auch...höhöhöhöhö! hähähähä! hühühühühüh!
-
Hallo zusammen,
da das Deutsche sich hier ja wohl einiger Wertschätzung (mit Umlaut :D) erfreut, nun ein paar Zeilen auf Deutsch.
Ich stamme, genau wie der Pinguin, aus Herne. Dort habe ich vor fast 25 Jahren die Sache recherchiert und mit ehemaligen Mitarbeitern der Firma, aber auch Besitzern der gebauten Pinguine Kontakt gehabt. So habe ich die Geschichte des Ruhrfahrzeugbaus und des kleinen Dreirades zusammengetragen. Da mir bislang die Zeit fehlte, dazu mal was Gedrucktes (ausser einigen kleineren Artikeln in einigen Fachzeitschriften) heraus zu bringen, habe ich vor einigen Jahren die Website erstellt.
Die Vermutung, es handele sich um ein Fuldamobil ist gar nicht so abwegig. Schließlich hat der Konstrukteur Stevenson des Fuldamobils, auch beim Pinguin mitgearbeitet. Obwohl das Design nicht wirklich von ihm stammt. Unten noch das Bild eines 1:10 Models.
Bis dahin.
Viele Grüße
Jörg
By the way @Otto Puzzell: Würdest Du bitte heftig meinen Popo streicheln?
-
:banned:
-
Interesting developments.
;)
-
No doubt...
-
Is there any chance to get a bigger picture or even a technical drawing of the chassis construction? Thanks in advance.
-
I'd guess not. 8)
-
Did you seriousely banned him? He was just kidding! It doesn't sound that abusively in German.
If you translate it word for word you'll might get a wrong impression. :-\
-
WTH??? Could someone please translate? I don't speak Portuguese either with other CPLP members so that everyone understands so... ???
-
Jörg wrote
"Hello to all of you,
Since the German language seems to enjoy some appreciation on this site, I’ll write some lines in German.
I am originally from Herne, just as the Pinguin. There I’ve been investigating this subject, almost 25 years ago, and I had contact with people who worked for the late company and also with owners of the built Pinguins. Thus I brought together the history of the Ruhrfahrzeugbau (the company that built the Pinguin) and the small three-wheeler. Since I didn’t have time yet to publish something about this in pressed version (apart from some minor articles in some specialized magazines), a few years ago I started the website.
The idea that it was a Fuldamobil is not that wrong, since the constructor of the Fuldamobil, Stevenson, also cooperated with the Pinguin. Though the design isn’t really his. I join another picture of a 1/10 model.
See you later,
Kind regards
Jörg"
The rest was, as I see it, just rubbish as a result of misunderstanding. And to be honest, making someones language ridiculous by writing senseless sentences can easily be understood is provacative. Jörg had been welcomed in German; if one doesn't understand this language, one can ask for a translation. Personally I'm always a bit surprised by the fact that only the use of the English language is taken for granted...
-
Oh, the sauerkraut- lederhose joke was not too funny, but the following:
Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale?
is the German translation of the famous line
My hovercraft is full of eels
from the Monty Python sketch "Dirty Hungarian Phrasebook"
http://www.youtube.com/watch?v=56NmdpO_7Fo
-
The rest was, as I see it, just rubbish as a result of misunderstanding. And to be honest, making someones language ridiculous by writing senseless sentences can easily be understood is provacative. Jörg had been welcomed in German; if one doesn't understand this language, one can ask for a translation. Personally I'm always a bit surprised by the fact that only the use of the English language is taken for granted...
Thanks buddy! I appreciatte for the translation since I can't speak more than half a dozen german words... :P
As for the "only the use of the English language is taken for granted" part (and I'm just speaking for myself), I think it's the most used because it's actualy one of the easiest langages there can be. If you post in english, just about everyone will undertand. But if I post in Portuguese or Jörg posts in German, there will be quite some people who won't understand. Since the idea of the forums is to discuss about determined subjects, I think the most constructive way of action is to do it in a way everyone will understand and can participate.
Thanks again. :)
-
The problem is mainly a misunderstanding and mistakable use of idioms and terms. For instance if you would translate the English four letter word "motherf...." literally to German it would be an almost inexcusable affront. In English it's obviousely not that grieving as far as I know!
To communicate in English is relatively easy to learn, but talking/writing like a native speaker takes a very long time.
-
Oh, the sauerkraut- lederhose joke was not too funny, but the following:
Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale?
is the German translation of the famous line
My hovercraft is full of eels
from the Monty Python sketch "Dirty Hungarian Phrasebook"
http://www.youtube.com/watch?v=56NmdpO_7Fo
It is indeed :)
Just as Pinguin's "Würdest Du bitte heftig meinen Popo streicheln?" which means more or less "Could you please fondle my bum?" and was supposed to mean 'Could you direct me to the station?" ;)
Oh, BTW: My nipples explode with delight!
-
The problem is mainly a misunderstanding and mistakable use of idioms and terms. For instance if you would translate the English four letter word "motherf...." literally to German it would be an almost inexcusable affront. In English it's obviousely not that grieving as far as I know!
To communicate in English is relatively easy to learn, but talking/writing like a native speaker takes a very long time.
That may be the case in US English, but in British English it is still considered highly offensive.
The converse applies to "You b*ggers" which in Britain and Australia is almost equivalent to saying "You fellas" but I am told is taken literally by Americans who are then highly offended
-
The converse applies to "You b*ggers" which in Britain and Australia is almost equivalent to saying "You fellas" but I am told is taken literally by Americans who are then highly offended
Yes, that is a word that causes problems in America. I recall hearing in a radio interview about one well known Australian soap opera a fair few years back that contained the line "It hurts like bu**ery", meaning of course that it hurts a lot. When the episode went to air in the UK there were no adverse comments, but in the US it never made it to air. Apparently it was taken to mean that it hurt just like the last time he was sodomised, and the conversation when it was being considered for broadcast went along the following lines:
"He said WHAT?"
"He said 'It hurts like bu**ery'"
"He can't say that!"
"Why not, it's just like saying 'It hurts like hell'"
As far as I remember from the radio interview, the words "It hurts like hell" had to be substituted in the American version.
-
What a strange thread this is!
Anyway, here's a picture of an actual completed Pinguin, as we've only seen models so far